... aneb od všeho trochu a tak trošku o ničem
co se mi přihodilo mezi časným ránem 31. července 2009 a pozdním večerem 15. ledna 2010
na Východě, u tří moří, v největším evropském městě, v zemi musulmánské, prostě v Turecku ...

Po žních k Turkovi! .LIVE!

Šumperk - Čarovna - neděle 7. února, 18:00 [plakát]
Olomouc - ve spolupráci s POSPOL, Přírodovědecká fakulta UP, učebna 3003 - úterý 2. března, 18:00 [plakát] zrušeno
Brno - v rámci cyklu Cestovatelské středy, Přírodovědecká fakulta MU, posluchárna G1 - středa 17. března, 18:00 [plakát 1] [plakát 2]
Praha - Národní informační centrum pro mládež - čtvrtek 25. března, 19:00 [plakát 1] [plakát 2]
Olomouc - ve spolupráci s POSPOL, Přírodovědecká fakulta UP, učebna 3003 - pondělí 19. dubna, 18:00 [plakát]
Brno II - Klub cestovatelů - pondělí 26. dubna, 18:30 [plakát]

Herşey iyi [Alles gute] (5. září 2009)

Jak můžete vidět na svých monitorech, podařilo se mi vyřešit kritický diakritický problém. Připojil jsem ke svému notebooku externí monitor, který sice preferuje žlutou a zelenou barvu, nicméně i v těchto chlorem zamořených podmínkách lze pracovat a dopsat to, co jsem vám slíbil.

Nejprve si projdeme některá základní slovíčka:

bira [bira] - pivo
bira [bira] - pivo

cezve [džezve] - džezva
cezve [džezve] - džezva

hukuk [hukuk] - právo
hukuk [hukuk] - právo

içmek [ičmek] - pít; též kouřit
içmek [ičmek] - pít; též kouřit

meydan [mejdan] - náměstí; pozn. Turci shledávají tento český překlad velmi zábavným
meydan [mejdan] - náměstí; pozn. Turci shledávají tento český překlad velmi zábavným

üç [uč] - tři
üç [uč] - tři

A nyní známe dost, abychom mohli vyzkoušet slovní spojení a celé věty:

fıstıkçı Şahap [fystykčy šahab] - Šahab, prodavač ořechů; pozn. turecká gramatická pomůcka
fıstıkçı Şahap [fystykčy šahab] - Šahab, prodavač ořechů; pozn. turecká gramatická pomůcka

ü
ç yüz elli altı [uč juz eli alty] - 356; slovy třistapadesátšest
üç yüz elli altı [uč juz eli alty] - 356; slovy třistapadesátšest

İ
çiyorum ama içmiyorum. [ičijorum ama ičmijorum] - Piju, ale nekouřím; též Kouřím, ale nepiju.
İçiyorum ama içmiyorum. [ičijorum ama ičmijorum] - Piju, ale nekouřím; též Kouřím, ale nepiju.

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız [čekoslovakjalylaštyramadyklarymyzdanmyšsynyz]
- Řekl jsi, že jsi jedním z těch, ze kterých není možné učinit Čechoslováky; pozn. nejdelší turecké slovo
Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız [čekoslovakjalylaštyramadyklarymyzdanmyšsynyz]
- Řekl jsi, že jsi jedním z těch, ze kterých není možné učinit Čechoslováky; pozn. nejdelší turecké slovo

Žádné komentáře: